martes, 15 de octubre de 2013

Subtitulación

En este trabajo teníamos que primero, traducir al español el guión de un vídeo que nos proporcionó Ricardo, después, tendríamos que dividir el vídeo en 5 partes, para trabajar cada pareja en una parte, y finalmente crear los subtítulos, incrustarlos, y juntar las 5 partes. Estas son las condiciones que nos proporcionó Ricardo: https://www.edmodo.com/post/162881456

Hemos utilizado varios programas, en primer lugar utilizamos el VirtualDub Pablo y yo, para segmentar el vídeo en esas 5 partes. Para crear los subtítulos utilizamos el Divx Land Subtitler Media, y finalmente para incrustarlos volvimos a utilizar el VirtualDub, aunque podríamos haberlo hecho con el Avidemux.

En primer lugar nos pusimos a traducir  el guión Pablo, Sergio, Pedro Manu y yo (cada uno hacíamos media hoja de guión aprox.) Mientras nosotros traducíamos Rebeca, Lola y Josue investigaban los programas, para que cuando nos pusieramos con ellos nos fueran más familiares. Una vez hecho esto ya estábamos preparados para subtitular
En esta primera parte el trabajo era simple, dividir los 5 minutos de video aproximadamente en 5 partes más o menos iguales, para trabajar cada pareja en una. Pese a que nuestra tarea era fácil, se nos complicó un poco, ya que no habíamos utilizado nunca el VirtualDub y a la hora de desplazarnos por la TimeLine se nos hizo un poco lío, y tuvimos que preguntarle a Ricardo.

Una vez ya divididas las partes, cada pareja nos reunimos y quedamos en qué parte hacía cada una y.. manos a la obra.

Pablo y yo nos pusimos con el DivxLand Media Subtitler, e hicimos todos los subtítulos de nuestra parte, tuvimos algunos problemas ya que teníamos frases de 3 líneas y eso a Ricardo no le gustaba, así que tuvimos que rehacerlos.



Con el archivo .srt creado solo faltaba incrustarlos, entonces volvimos al Virtual Dub, pero con la sorpresa de que había que descargarse un plug-in para incrustar los subtitulos y un códec para hacer menos pesado el vídeo sin perder calidad, Pedro y Josue se ocuparon de investigar y nos explicaron como había que hacerlo.  Para incrustar los subtítulos había que ir a  Video/filters/Add/textsub.vdf. Una vez cargado el plugin simplemente había que seleccionarlo y ya se te abría una ventana que te permitía insertar el archivo .srt. Para guardar el archivo en .avi había que utilizar el codecXvid.

Cuando todos guardamos los archivos .avi subtitulados, Manu se encargó de volvera unir las 5 partes y guardarlo como un único archivo.

Excepto los pequeños problemas que ya he comentado, no ha sido muy complicado trabajar con estos programas, ya que tenían una interfaz bastante simple. Pese a esto, el resultado final ha sido satisfactorio, ya que hemos conseguido subtitularlo correctamente y sin perder calidad, uno de los objetivos primordiales que nos puso Ricardo.

En cuanto al trabajo, pienso que es muy interesante, ya que nunca habia hecho nada por el estilo, ha sido divertido y me ha servido para aprender a trabajar en grupo y coordinarme con los demás compañeros, ya que frecuentemente teníamos que reunirnos para decidir cómo ibamos a trabajar.

Como ya he comentado antes, pienso que he trabajado bien, ya que he sabido coordinarme con mis compañeros y he sido eficiente en mi trabajo, no he perdido demasiado tiempo y en cuanto ha resultados yo estoy muy contento.

Hemos trabajado toda la clase juntos: Pablo, Sergio, Manu, Josue, Pedro, Rebeca, Lola y yo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario